1 Tout le peuple d’Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: “Regarde, nous sommes de ta chair et de ton sang. | 1 Todo Israel se congregó junto a David en Hebrón y le dijeron: «¡Nosotros somos de tu misma sangre! |
2 Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.” | 2 Ya desde antes, incluso cuando Saúl reinaba sobre nosotros, eras tú el que conducía a Israel. Y ahora el Señor te ha dicho: "¡Tú apacentarás a mi pueblo Israel, tu serás el jefe de mi pueblo Israel!"». |
3 Alors tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et David conclut une alliance avec eux à Hébron en présence de Yahvé. Il sacrèrent David comme roi sur Israël, selon la promesse que Yahvé avait faite par la voix de Samuel. | 3 Todos los ancianos de Israel fueron a Hebrón, donde estaba el rey: David estableció una alianza con ellos en Hebrón, en presencia del Señor, y ellos lo ungieron como rey sobre Israel, conforme el Señor lo había anunciado por medio de Samuel. |
4 David et tous les Israélites attaquèrent Jérusalem (c’était alors Jébus et là vivaient les Jébusites). | 4 David, con todo Israel, avanzó sobre Jerusalén –es decir, Jebús– donde estaban los jebuseos, que habitaban el país, |
5 Les habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David. | 5 pero estos le dijeron: «¡Aquí no podrás entrar!». A pesar de eso, David conquistó la fortaleza de Sión, que es la Ciudad de David. |
6 David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant. | 6 David había dicho: «El primero que mate a un jebuseo será comandante en jefe». Joab, hijo de Seruiá, fue el primero en subir y se convirtió en jefe. |
7 David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David. | 7 David se instaló en la fortaleza, y por eso la llamaron «Ciudad de David». |
8 Alors il construisit autour de la ville depuis le Millo jusqu’aux environs, tandis que Joab restaurait le reste de la ville. | 8 Luego construyó la ciudad en derredor, desde el Miló hasta los alrededores, y Joab restauró el resto de la ciudad. |
9 David devint de plus en plus glorieux, et Yahvé Sabaot était avec lui. | 9 Así David se iba engrandeciendo cada vez más, y el Señor de los ejércitos estaba con él. |
10 Voici quels étaient les célèbres guerriers de David, ceux qui sous son règne se battirent à ses côtés, avec tout Israël, pour le faire roi comme Yahvé l’avait promis. | 10 Estos son los jefes de los Guerreros de David, que lo sostuvieron durante su reinado, y se unieron a todo Israel para hacerlo rey, conforme a la palabra del Señor acerca de Israel. |
11 Voici la liste de ces guerriers de David: Ishbaal le Hakmonite, le chef des Trois; un jour il donna le signal avec sa lance et tua 300 ennemis d’un seul coup. | 11 Esta es la lista de los Guerreros que tenía David: Iasobam, hijo de Jacmoní, jefe de los Tres, que empuñó su lanza y mató a más de trescientos de una sola vez. |
12 Après lui, Éléazar fils de Dodo, l’Ahohite; c’était l’un des Trois. | 12 Después de él, Eleazar, hijo de Dodó, el ajotita, uno de los Tres Valientes. |
13 Il était auprès de David à Pasdamim où les Philistins s’étaient rassemblés avant l’attaque. Il y avait un champ plein d’orge à cet endroit. Quand les Israélites commencèrent à s’enfuir, | 13 Este estaba con David en Pas Damín, donde los filisteos se habían concentrado para el combate. Allí había una parcela de campo toda sembrada de cebada, y el pueblo huyó delante de los filisteos. |
14 Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire. | 14 Pero él se apostó en medio del campo, lo defendió y derrotó a los filisteos, Así el Señor alcanzó una gran victoria. |
15 Trois d’entre les Trente rejoignirent David près de la grotte d’Adoullam au temps de la moisson, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans la vallée de Réphaïm. | 15 Tres de los Treinta bajaron juntos a la peña de la cueva de Adulam, donde estaba David, mientras los filisteos acampaban en el valle de Refaím. |
16 David était à ce moment dans la forteresse, alors que les Philistins occupaient Bethléem. | 16 David se encontraba entonces en el refugio y una guarnición filistea estaba en Belén. |
17 David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!” | 17 David manifestó este deseo: «¡Quién me diera de beber agua del pozo que está junto a la puerta de Belén!». |
18 Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé. | 18 Los Tres Valientes irrumpieron en el campamento filisteo, sacaron agua del pozo que está junto a la puerta de Belén y se la llevaron a David. Pero él no quiso beberla y la derramó como libación al Señor, |
19 “Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers. | 19 diciendo: «¡Líbreme Dios de hacer tal cosa! ¿Voy a beber la sangre de estos hombres, al precio de su vida? Ellos la han traído, arriesgando su vida». Y no quiso beber. Esto es lo que hicieron los Tres Valientes. |
20 Abisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente. | 20 Abisai, hermano de Joab, era el jefe de los Treinta. El empuñó su lanza contra trescientos hombres y los mató, ganándose un renombre entre los Treinta. |
21 Il était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. | 21 Era el más famoso de ellos, y fue su jefe, pero no llegó a igualar a los Tres. |
22 Bénayas fils de Yoyada, un héros originaire de Qabzéel, accomplit de nombreux exploits; il tua les deux fils d’Ariel de Moab. Un jour de neige, il descendit dans une fosse et tua le lion qui s’y trouvait. | 22 Benaías, hijo de Iehoiadá, era un hombre valiente, rico en hazañas, oriundo de Cabsel. El mató a los dos héroes de Moab, y fue él quien bajó a la cisterna un día de nieve para matar al león. |
23 Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance. | 23 También abatió al egipcio que medía dos metros y medio de alto y tenía en su mano una lanza gruesa como el palo grande de un telar. Benaías lo enfrentó con un garrote, le arrancó la lanza de la mano y le dio muerte con su propia lanza. |
24 Ces hauts faits de Bénayas fils de Yoyada lui valurent un nom parmi les Trente. | 24 Esto es lo que hizo Benaías, hijo de Iehoiadá, y así se ganó un renombre entre los treinta Guerreros. |
25 Il était réputé parmi les Trente, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. David le fit chef de sa garde personnelle. | 25 El era el más famoso de los Treinta, pero no llegó a igualar a los Tres. David lo incorporó a su guardia personal. |
26 Les autres braves étaient: Azaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, originaire de Bethléem; | 26 Los Guerreros valerosos fueron Asahel, hermano de Joab; Eljanán, hijo de Dodó, de Belén; |
27 Chammoth, de Harod; Hélès, de Pélet; | 27 Samot, de Jarod; Jeles, el pelonita; |
28 Ira, fils d’Ikech, de Tékoa; Abiézer, d’Anatot; | 28 Irá, hijo de Iqués, de Técoa; Abiézer, de Anatot; |
29 Sibékaï, le Houchatite; Ilaï, l’Ahohite; | 29 Sibecai, de Jusá; IIai, el ajotita; |
30 Maharaï, de Nétofa; Héled, fils de Baana, de Nétofa; | 30 Majrai, de Netofá; Jéled, hijo de Baaná, de Netofá; |
31 Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin; Bénayas, de Piréaton; | 31 Itai, hijo de Ribai, de Guibeá de los hijos de Benjamín; Benaías, de Pireatón; |
32 Houraï, des Torrents-de-Gaach; Abiel, de Beth-Ha-Araba; | 32 Jurai, de los torrentes de Gaás; Abiel, el arbatita; |
33 Azmavèt, de Bahourim; Élyahba, de Chaalbon; | 33 Azmávet, de Bejurím; Eliajabá, de Saalbón; |
34 les fils de Hashém le Gizonite; Yonathan, fils de Shagué, le Hararite; | 34 Bené Hasém, el guizonita; Jonatán, hijo de Sagué, el ararita; |
35 Ahiam, fils de Sakar, le Hararite; Élifélèt, fils d’Our; | 35 Ajiam, hijo de Sacar, el ararita; Elifal, hijo de Ur; |
36 Héfer, le Mékératite; Ahiya le Pélonite; | 36 Jéfer, de Mequerá; Ajías, el pelonita; |
37 Hesro, de Karmel; Naaraï, fils d’Ézabaï; | 37 Jesró, de Carmel; Naarai, hijo de Ezbai; |
38 Yoël, frère de Nathan; Mibhar, fils d’un Gadite; | 38 Joel, hermano de Natán; Mibjar, hijo de Agrí; |
39 Sélec, l’Ammonite; Naharaï, de Béérot, porteur d’armes de Joab, fils de Sérouya; | 39 Seléc, el amonita; Najrai, de Beerot, escudero de Joab, hijo de Seruiá; |
40 Ira, de Yattir; Gareb, de Yattir; | 40 Irá, de Iatir; Gareb, de Iatir; |
41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d’Ahlaï; | 41 Urías, el hitita; Zabad, hijo de Ajlai; |
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 autres avec lui; | 42 Adiná, hijo de Sizá, el rubenita, jefe de los rubenitas, que estaba al frente de los Treinta; |
43 Hanan, fils de Maakah; Josaphat, le Mitnite; | 43 Janán, hijo de Maacá; Josafat, el mitnita; |
44 Ouzzia, d’Achtarot; Shama et Yéouel, fils de Hotham, d’Aroër; | 44 Uzías, de Astarot; Sama y Ieiel, hijos de Jotam, de Aroer; |
45 Yédiaël, fils de Chimri et Yoha, son frère, le Tisite; | 45 Iediael, hijo de Simrí; Jojá, su hermano, el tisita. |
46 Éliel, de Mahum; Yéribaï et Yochavya, fils d’Elnaam; Yetma, le Moabite; | 46 Elieel, el majavita; Ieribai y Iosavías, hijo de Elnaam; Itmá, el moabita; |
47 Éliel, Obed et Yaasiel, de Soba. | 47 Eliel, Obed y Iaasiel, de Sobá. |