1 Rispose Iob, e disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι |