Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Iob 9


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Rispose Iob, e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι