1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |