Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Iob 9


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Rispose Iob, e disse:1 And Job answered, and said:
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.