1 Rispose Iob, e disse: | 1 And Job answered, and said: |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |