Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Allora Giobbe rispose dicenedo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα