Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Allora Giobbe rispose dicenedo:1 Job prit la parole et dit:
2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?