1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse anche questo: | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 « O sapienti, ascoltate le mie parole, o prudenti, statemi a sentire: | 2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. |
3 giacchè l'orecchio giudica le parole come il palato discerne i cibi. | 3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. |
4 Formiamoci un giudizio, e vediamo tra noi quale sia il meglio. | 4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. |
5 Giobbe ha detto: Io son giusto: e Dio non mi rende giustizia; | 5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. |
6 nel giudizio fatto contro di me ci sono degli sbagli; la mia piaga è atroce senza che io abbia peccato: | 6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." |
7 chi è mai come Giobbe che beve l'insulto come l'acqua, | 7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, |
8 e cammina con quei che commettono l'iniquità, e s'imbranca cogli scelerati? | 8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? |
9 Infatti ha detto: L'uomo non piacerà a Dio, quand'anche corresse assieme con lui. | 9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" |
10 Or dunque ascoltatemi, o uomini assennati. Lungi da Dio l'empietà, e dall'onnipotente l'ingiustizia. | 10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! |
11 Egli infatti renderà all'uomo secondo le sue opere, e retribuirà a ciascuno secondo la sua condotta. | 11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. |
12 Di certo Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non perverte la giustizia. | 12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. |
13 Qual altro ha Egli costituito sopra la terra? A chi ha dato il governo dell'universo da lui creato? | 13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? |
14 Se restringesse in sè il suo pensiero, se ritirasse a sè lo spirito e il fiato, | 14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, |
15 sogni carne verrebbe meno, e l'uomo ritornerebbe in cenere. | 15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. |
16 Se tu sei intelligente, ascolta quanto si dice, e sta' attento al suono delle mie parole. | 16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. |
17 Può forse essere sanato colui che non ama la giustizia? E come fai a condannare a questa maniera colui che è il Giusto? | 17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? |
18 Colui che dice al re: Apostata, e chiama i grandi scelerati; | 18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, |
19 colui che non guarda in faccia ai potenti, e non fa conto del tiranno quando è in litigio col povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. |
20 Essi moriranno all'improvviso, nel mezzo della notte, ne saran turbati i popoli, ed essi passeranno, e il violento sarà portato via senza la mano (dell'uomo). | 20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. |
21 Infatti Dio tien d'occhio la condotta dei mortali e considera tutti i loro passi. | 21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. |
22 Non vi son tenebre, nè ombra di morte ove possano nascondersi quelli che operano l'iniquità. | 22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. |
23 Non è più in potere dell'uomo di comparire al giudizio di Dio. | 23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. |
24 Egli ne stritolerà una moltitudine innumerevole, e ne stabilirà altri al loro posto. | 24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. |
25 Conoscendo le loro opere, li travolge nella notte e li fa stritolare; | 25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. |
26 li colpisce come empi in presenza di tutti. | 26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, |
27 Essi come per partito preso si allontanarono da lui e non vollero comprendere nessuna delle sue vie, | 27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, |
28 in modo da far giungere a lui il gemito del povero, da fargli sentire i lamenti degl'infelici. | 28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. |
29 Se Egli dà pace, chi potrà condannare? Se Egli nasconde il suo volto, chi potrà contemplarlo, sia delle nazioni che di tutti gli uomini? | 29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, |
30 E gli fa regnare l'ipocrita a motivo dei peccati del popolo. | 30 délivre un impie des filets de l'affliction, |
31 Giacchè io ho parlato davanti a Dio, non t'impedirò di parlare. | 31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; |
32 Se ho sbagliato, mostramelo, e se ho parlato male non dirò altro. | 32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." |
33 Forse che Dio non ti domanderà conto dell'iniquità, perchè ti è dispiaciuto? Tu e non io hai cominciato a parlare, or se hai qualche cosa di meglio, parla. | 33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. |
34 Parlino con me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. | 34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: |
35 Ma Giobbe ha parlato stoltamente, e le sue parole non suonan buona dottrina. | 35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. |
36 Padremio, sia provato Giobbe sino alla fine, non risparmiare l'uomo iniquo; | 36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. |
37 perchè egli aggiunge ai suoi peccati la bestemmia. Frattanto sia fra noi messo alle strette, e poi coi suoi discorsi chiami in giudizio Dio ». | 37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." |