Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Obadiah (עובדיה) - Abdia 3


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.