1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 فمضى كل واحد الى بيته | |