1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo. |
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina. |
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai. |
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo. |
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui. |
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto. |
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage. |
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto. |
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea. |
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto. |
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui? |
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine. |
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei |
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava. |
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato? |
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. |
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso. |
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui. |
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi? |
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti? |
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati. |
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato. |
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato? |
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio. |
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere? |
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo? |
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia. |
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete. |
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato. |
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta. |
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti? |
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo. |
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato. |
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire. |
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci? |
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire? |
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva. |
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva. |
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato. |
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta. |
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? |
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide? |
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui. |
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui |
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato? |
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui. |
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti? |
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui? |
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta. |
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: |
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto? |
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea. |
53 فمضى كل واحد الى بيته | 53 E ciascuno se ne andò a casa sua |