1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték. |
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. |
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz! |
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!« |
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 Mert még testvérei sem hittek benne. |
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas. |
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak. |
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.« |
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt. |
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban. |
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?« |
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.« |
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt. |
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított. |
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?« |
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött. |
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e. |
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság. |
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?« |
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?« |
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök. |
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert. |
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton? |
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!« |
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek? |
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus? |
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.« |
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek. |
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.« |
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. |
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?« |
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt. |
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem. |
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.« |
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani? |
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?« |
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki, |
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.« |
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg. |
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!« |
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus? |
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’« |
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 És a sokaságban szakadás támadt miatta. |
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet. |
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?« |
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!« |
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett? |
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne? |
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.« |
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik: |
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?« |
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!« |
53 فمضى كل واحد الى بيته | 53 Azután mindegyikük visszatért saját házába. |