1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم. | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد. | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 قال لهم هذا ومكث في الجليل | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك. | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب. | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم. | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك. | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت. | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه. | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا. | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني. | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب. | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ. | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي. | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي. | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح. | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به. | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان. | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم. | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به. | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون. | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم. | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل. | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل. | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 فمضى كل واحد الى بيته | 53 And every man returned to his own house. |