1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل | 1 Diceva loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi mai: |
2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. | 2 «In una città viveva un giudice, che non temeva Dio né aveva riguardo per alcuno. |
3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. | 3 In quella città c’era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia contro il mio avversario”. |
4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا | 4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non ho riguardo per alcuno, |
5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. | 5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio, le farò giustizia perché non venga continuamente a importunarmi”». |
6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. | 6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che dice il giudice disonesto. |
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. | 7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti, che gridano giorno e notte verso di lui? Li farà forse aspettare a lungo? |
8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض | 8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?».
|
9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. | 9 Disse ancora questa parabola per alcuni che avevano l’intima presunzione di essere giusti e disprezzavano gli altri: |
10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. | 10 «Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l’altro pubblicano. |
11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. | 11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. |
12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. | 12 Digiuno due volte alla settimana e pago le decime di tutto quello che possiedo”. |
13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. | 13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi pietà di me peccatore”. |
14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع | 14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro, tornò a casa sua giustificato, perché chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si umilia sarà esaltato».
|
15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. | 15 Gli presentavano anche i bambini piccoli perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. |
16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. | 16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio. |
17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله | 17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come l’accoglie un bambino, non entrerà in esso».
|
18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. | 18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?». |
19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. | 19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo. |
20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. | 20 Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre». |
21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. | 21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla giovinezza». |
22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. | 22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; e vieni! Seguimi!». |
23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. | 23 Ma quello, udite queste parole, divenne assai triste perché era molto ricco.
|
24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. | 24 Quando Gesù lo vide così triste, disse: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio. |
25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. | 25 È più facile infatti per un cammello passare per la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio!». |
26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. | 26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può essere salvato?». |
27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله | 27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».
|
28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. | 28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i nostri beni e ti abbiamo seguito». |
29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. | 29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, |
30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية | 30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà».
|
31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. | 31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell’uomo: |
32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه | 32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà deriso e insultato, lo copriranno di sputi |
33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. | 33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà». |
34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل | 34 Ma quelli non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
|
35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. | 35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada a mendicare. |
36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. | 36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. |
37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. | 37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!». |
38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. | 38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». |
39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. | 39 Quelli che camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!». |
40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله | 40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli domandò: |
41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. | 41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io veda di nuovo!». |
42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. | 42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato». |
43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله | 43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo, vedendo, diede lode a Dio. |