1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل | 1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi: |
2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. | 2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno. |
3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. | 3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario. |
4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا | 4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno, |
5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. | 5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi". |
6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. | 6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto. |
7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. | 7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare? |
8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض | 8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
|
9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. | 9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri: |
10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. | 10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano. |
11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. | 11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano. |
12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. | 12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo. |
13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. | 13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore. |
14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع | 14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
|
15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. | 15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano. |
16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. | 16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio. |
17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله | 17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".
|
18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. | 18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?". |
19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. | 19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio. |
20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. | 20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'". |
21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. | 21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza". |
22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. | 22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi". |
23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. | 23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.
|
24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. | 24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio. |
25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. | 25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!". |
26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. | 26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?". |
27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله | 27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
|
28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. | 28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito". |
29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. | 29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio, |
30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية | 30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".
|
31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. | 31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà. |
32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه | 32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi |
33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. | 33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà". |
34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل | 34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.
|
35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. | 35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada. |
36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. | 36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. |
37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. | 37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!". |
38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. | 38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!". |
39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. | 39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!". |
40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله | 40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò: |
41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. | 41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista". |
42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. | 42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato". |
43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله | 43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio. |