1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. | 1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. |
2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. | 2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. |
3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. | 3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. |
4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. | 4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? |
5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. | 5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. |
6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. | 6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. |
7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. | 7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. |
8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. | 8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. |
9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. | 9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. |
10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد | 10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. |
11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. | 11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. |
12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. | 12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. |
13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. | 13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. |
14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. | 14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. |
15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. | 15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. |
16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. | 16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. |
17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. | 17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. |
18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. | 18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. |
19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. | 19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. |
20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. | 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. |
21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. | 21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. |
22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. | 22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. |
23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. | 23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, |
24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. | 24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. |
25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. | 25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, |
26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. | 26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, |
27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك | 27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. |