Proverbi (امثال) 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 لقمة يابسة ومعها سلامة خير من بيت ملآن ذبائح مع خصام. | 1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit. |
2 العبد الفطن يتسلط على الابن المخزي ويقاسم الاخوة الميراث. | 2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe. |
3 البوطة للفضة والكور للذهب وممتحن القلوب الرب. | 3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der Herr. |
4 الفاعل الشر يصغى الى شفة الاثم والكاذب يأذن للسان فساد. | 4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. |
5 المستهزئ بالفقير يعيّر خالقه. الفرحان ببلية لا يتبرأ. | 5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. |
6 تاج الشيوخ بنو البنين وفخر البنين آباؤهم. | 6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder, der Kinder Ruhm sind ihre Väter. |
7 لا تليق بالاحمق شفة السودد. كم بالاحرى شفة الكذب بالشريف. | 7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. |
8 الهدية حجر كريم في عيني قابلها. حيثما تتوجه تفلح. | 8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. |
9 من يستر معصية يطلب المحبة ومن يكرر أمرا يفرق بين الاصدقاء | 9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. |
10 الانتهار يؤثر في الحكيم اكثر من مئة جلدة في الجاهل. | 10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren. |
11 الشرير انما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس. | 11 Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. |
12 ليصادف الانسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته. | 12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand. |
13 من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته. | 13 Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus. |
14 ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها. | 14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. |
15 مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب. | 15 Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
16 لماذا في يد الجاهل ثمن. ألاقتناء الحكمة وليس له فهم. | 16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? |
17 الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد. | 17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, als Bruder für die Not ist er geboren. |
18 الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا. | 18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. |
19 محب المعصية محب الخصام. المعلي بابه يطلب الكسر. | 19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. |
20 الملتوي القلب لا يجد خيرا والمتقلب اللسان يقع في السوء. | 20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. |
21 من يلد جاهلا فلحزنه. ولا يفرح ابو الاحمق. | 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
22 القلب الفرحان يطيّب الجسم والروح المنسحقة تجفف العظم. | 22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. |
23 الشرير يأخذ الرشوة من الحضن ليعوّج طرق القضاء. | 23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren. |
24 الحكمة عند الفهيم وعينا الجاهل في اقصى الارض. | 24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. |
25 الابن الجاهل غم لابيه ومرارة للتي ولدته. | 25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. |
26 ايضا تغريم البريء ليس بحسن وكذلك ضرب الشرفاء لاجل الاستقامة. | 26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht. |
27 ذو المعرفة يبقي كلامه وذو الفهم وقور الروح. | 27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. |
28 بل الاحمق اذا سكت يحسب حكيما ومن ضم شفتيه فهيما | 28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt. |