1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |