Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 39


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.