1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil. | 1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : |
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados, | 2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, |
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons, | 3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, |
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus, | 4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : |
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te! | 5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : |
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões, | 6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : |
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade. | 7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. |
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade. | 8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; |
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois. | 9 sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. |
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância, | 10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, |
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor. | 11 persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. |
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição. | 12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. |
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos. | 13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. |
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste. | 14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : |
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo. | 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. |
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça. | 16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : |
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra. | 17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. |