Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 18


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O Eterno tudo criou sem exceção, só o Senhor será considerado justo. Ele é o rei invencível que permanece para sempre.1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen,
der Herr allein erweist sich als gerecht.
2 Quem será capaz de relatar as suas obras?2 []
3 Quem poderá compreender as suas maravilhas?3 []
4 Quem poderá descrever todo o poder de sua grandeza? Quem empreenderá a explicação de sua misericórdia?4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden.
Wer ergründet seine großen Taten?
5 Nada há a subtrair, nada a acrescentar às maravilhas de Deus; elas são incompreensíveis.5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben
und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende?
6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo; e quando cessar a pesquisa, ficará perplexo.6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun,
unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen.
7 Que é o homem, e para que serve? Que mal ou que bem pode ele fazer?7 Ist der Mensch am Ende angelangt,
steht er noch am Anfang,
wenn er es aufgibt, ist er ratlos.
8 A duração da vida humana é quando muito cem anos. No dia da eternidade esses breves anos serão contados como uma gota de água do mar, como um grão de areia.8 Was ist der Mensch und wozu nützt er?
Was ist gut an ihm und was ist schlecht?
9 É por isso que o Senhor é paciente com os homens, e espalha sobre eles a sua misericórdia.9 Das Leben eines Menschen dauert
höchstens hundert Jahre.
10 Ele vê quanto é má a presunção do seu coração, e reconhece que o fim deles é lamentável;10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand,
so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit.
11 é por isso que ele os trata com toda a doçura, e mostra-lhes o caminho da justiça.11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld
und er gießt über sie sein Erbarmen aus.
12 A compaixão de um homem concerne ao seu próximo, mas a misericórdia divina estende-se sobre todo ser vivo.12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist;
darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen.
13 Cheio de compaixão, (Deus) ensina os homens, e os repreende como um pastor o faz com o seu rebanho.13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten,
das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt
und führt wie ein Hirt seine Herde zurück.
14 Compadece-se daquele que recebe os ensinamentos de sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus preceitos.14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen
und seine Gebote annehmen.
15 Meu filho, não mistures a repreensão com o benefício, não acrescentes nunca palavras duras e más às tuas dádivas.15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten
und füg zu keiner Gabe kränkende Worte!
16 Porventura o orvalho não refresca o calor ardente? Assim, uma palavra doce vale mais do que um presente.16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze?
So ist das Wort mehr als die Gabe.
17 A doçura das palavras não prevalece sobre a própria dádiva? Mas uma e outra coisa se encontram no homem justo.17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe?
Dem Gütigen steht beides wohl an.
18 O insensato censura com aspereza; a dádiva de um indiscreto resseca os olhos.18 Der Tor schmäht in liebloser Weise,
die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig.
19 Antes de julgar, procura ser justo; antes de falar, aprende.19 Bevor du redest, unterrichte dich,
und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit!
20 Usa o remédio antes de ficares doente. Interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e acharás misericórdia diante de Deus.20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst,
dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen.
21 Antes da doença, humilha-te, e no tempo da enfermidade mostra o teu proceder.21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst;
zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen!
22 Nada te impeça de orar sempre, e não te envergonhes de progredir na justiça até a morte; pois a recompensa de Deus é eterna.22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen,
warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden.
23 Antes da oração, prepara a tua alma, e não sejas como um homem que tenta a Deus.23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde,
sei nicht wie einer, der den Herrn versucht.
24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o rosto.24 Denk an den Zorn am Ende der Tage,
an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet.
25 Lembra-te da pobreza quando estiveres na abundância e das necessidades da indigência no dia da riqueza.25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers,
in den Tagen des Reichtums an Armut und Not!
26 Entre a manhã e a tarde muda o tempo, e tudo isto acontece num instante aos olhos de Deus.26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit,
alles eilt dahin vor dem Herrn.
27 Um homem sábio está sempre alerta; nos dias de tentação, se resguarda do pecado.27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht,
in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung.
28 Todo homem sagaz reconhece a sabedoria, e presta homenagem àquele que a encontrou.28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren;
wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden.
29 Os homens de linguagem sensata procedem também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham uma multidão de sentenças e máximas.29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer
und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor.
30 Não te deixes levar por tuas más inclinações, e refreia os teus apetites.30 Folg nicht deinen Begierden,
von deinen Gelüsten halte dich fern!
31 Se satisfizeres a cobiça de tua alma, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos.31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt,
erfüllst du das Begehren deines Feindes.
32 Não te comprazas no meio das multidões, mesmo da menores, porque nelas somos constantemente comprometidos.32 Freu dich nicht über ein wenig Lust;
doppelt so schwer wird dann die Armut sein.
33 Não te empobreças, pedindo empréstimos para aparentar, quando nada tens na algibeira; isso equivaleria a atentar contra a tua própria vida.33 Sei kein Fresser und Säufer;
denn sonst bleibt nichts im Beutel.