1 Bildad de Chua falou então nestes termos: | 1 Rispose Baldad Suite, e disse; |
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? | 2 Insino a che fine getterai le parole? Intendi prima, e così favelliamo. |
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? | 3 Perchè siamo noi riputati come bestie, e siamo imbruttati innanzi a te? |
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? | 4 Perchè perdi l'anima tua nel tuo furore? Or sarà per te abbandonata la terra, e saranno rapportate le rupi del suo luogo? |
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. | 5 Or non sarae spenta la luce del malvagio, nè non risplenderà la fiamma del suo fuoco? |
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; | 6 La luce diventerae tenebre nel suo tabernacolo, e la lucerna che è sopra lui sarae spenta. |
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. | 7 Saranno stretti li andamenti della sua virtude, e straboccherà lui lo suo consiglio. |
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. | 8 Certo elli mise nella rete li suoi piedi, e anda nelle sue macchie. |
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. | 9 Sarà tenuta la sua pianta collo legame, e arderae contro a lui la sete. |
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. | 10 Nascoso è nella serra lo suo lacciuolo; gli artificii da ingannare sopra la via. |
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. | 11 Da ogni parte spaventeranno lui le paure, e involgeranno li suoi piedi. |
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. | 12 Sarae assottigliata colla fame (sua) la sua fortezza; e la povertà assalisca le sue coste. |
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; | 13 Divori la bellezza della sua cotica, e la primagenita morte consumi le sue braccia. |
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. | 14 Sia tolta fuori la sua speranza del suo tabernacolo; e calchi sopra lui, quasi come re, la morte. |
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. | 15 Àbitino nel tabernacolo suo li compagni di colui che non è; e spargasi nell'abitazione sua lo solfore. |
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. | 16 Di sotto le radici sue si secchino, e sopra sia attrita la sua biada. |
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. | 17 La memoria sua perisca della terra, e non sia guardato lo nome suo nelle piazze. |
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. | 18 E cacci lui della luce nelle tenebre, e del mondo lo traporti. |
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. | 19 Non sarà suo seme nè schiatta nel suo popolo, nè alcuna reliquia nelle sue regioni. |
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. | 20 Nello di suo si maraviglieranno li novissimi, e li primi lo timore (li) assalirae. |
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. | 21 Queste cose sono adunque li tabernacoli dello malvagio; questo è lo luogo di colui che non conosce Iddio. |