Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro de Jó 18


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.