1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 I and the Father are one.” |
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 E là molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |