1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 I and my Father are one. |
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 E là molti credettero in lui. | 42 And many believed on him there. |