1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 The Father and I are one." |
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 E là molti credettero in lui. | 42 And many there began to believe in him. |