1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. |
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. |
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 A dissension rose again among the Jews for these words. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him? |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind? |
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me. |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 I and the Father are one. |
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews then took up stones to stone him. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods? |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken; |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. |
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. |
42 E là molti credettero in lui. | 42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him. |