1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |