Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. |