Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.