Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |