1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |