1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 My son, to my wisdom be attentive, to my knowledge incline your ear, |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 That discretion may watch over you, and understanding may guard you. |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 The lips of an adulteress drip with honey, and her mouth is smoother than oil; |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 But in the end she is as bitter as wormwood, as sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Her feet go down to death, to the nether world her steps attain; |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 Lest you see before you the road to life, her paths will ramble, you know not where. |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 So now, O children, listen to me, go not astray from the words of my mouth. |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 Keep your way far from her, approach not the door of her house, |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 Lest you give your honor to others, and your years to a merciless one; |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 Lest strangers have their fill of your wealth, your hard-won earnings go to an alien's house; |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 And you groan in the end, when your flesh and your body are consumed; |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 And you say, "Oh, why did I hate instruction, and my heart spurn reproof! |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 Why did I not listen to the voice of my teachers, nor to my instructors incline my ear! |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 I have all but come to utter ruin, condemned by the public assembly!" |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 How may your water sources be dispersed abroad, streams of water in the streets? |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 Let your fountain be yours alone, not one shared with strangers; |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 And have joy of the wife of your youth, |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 your lovely hind, your graceful doe. Her love will invigorate you always, through her love you will flourish continually, (6:22) When you lie down she will watch over you, and when you wake, she will share your concerns; wherever you turn, she will guide you. |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Why then, my son, should you go astray for another's wife and accept the embraces of an adulteress? |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 For each man's ways are plain to the LORD'S sight; all their paths he surveys; |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 By his own iniquities the wicked man will be caught, in the meshes of his own sin he will be held fast; |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 He will die from lack of discipline, through the greatness of his folly he will be lost. |