1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |