1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|