Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita.1 Cántico. Salmo. De los hijos de Coré. Del maestro de coro.
Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema. De Hemán el
indígena.
2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te.2 Yahveh, Dios de mi salvación,
ante ti estoy clamando día y noche;
3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento.3 llegue hasta tí mi súplica,
presta oído a mi clamor.
4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi.4 Porque mi alma de males está ahíta,
y mi vida está al borde del seol;
5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore.5 contado entre los que bajan a la fosa,
soy como un hombre acabado:
6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano.6 relegado entre los muertos,
como los cadáveres que yacen en la tumba,
aquellos de los que no te acuerdas más,
que están arrancados de tu mano.
7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso.7 Me has echado en lo profundo de la fosa,
en las tinieblas, en los abismos;
8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti.8 sobre mí pesa tu furor,
con todas tus olas me hundes. Pausa.
9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo.9 Has alejado de mí a mis conocidos,
me has hecho para ellos un horror,
cerrado estoy y sin salida,
10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani.10 mi ojo se consume por la pena.
Yo te llamo, Yahveh, todo el día,
tiendo mis manos hacia ti. Pausa.
11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi?11 ¿Acaso para los muertos haces maravillas,
o las sombras se alzan a alabarte?
12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione?12 ¿Se habla en la tumba de tu amor,
de tu lealtad en el lugar de perdición?
13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo?13 ¿Se conocen en las tinieblas tus maravillas,
o tu justicia en la tierra del olvido ?»
14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera.14 Mas yo grito hacia ti, Yahveh,
de madrugada va a tu encuentro mi oración;
15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me?15 ¿por qué, Yahveh, mi alma rechazas,
lejos de mí tu rostro ocultas?
16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito.16 Desdichado y agónico estoy desde mi infancia,
he soportado tus terrores, y ya no puedo más;
17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato;17 han pasado tus iras sobre mí,
tus espantos me han aniquilado.
18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me.18 Me envuelven como el agua todo el día,
se aprietan contra mí todos a una.
19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre.19 Has alejado de mí compañeros y amigos,
son mi compañía las tinieblas.