1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |