Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Allora Giobbe prese la parola e disse:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?