1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 But Job answered, and said: |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |