Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe prese la parola e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura,2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse.3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero!8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi!9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo?12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso?13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi,16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti;19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo"22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"?23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento?26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico.27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza.29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure?30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?