Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Giobbe prese la parola e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |