1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |