1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |