Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.