1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 Arabian topaz. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |