Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."