1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. | 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. |
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. | 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. |
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. | 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. |
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. | 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; |
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. | 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. |
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; | 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, |
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. | 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. |
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. | 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. |
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. | 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; |
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. | 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? | 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. | 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. |
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". | 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” |
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. | 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. |
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. | 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, |
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. | 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; |
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. | 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. |
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. | 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. |
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? | 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? |
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. | 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. |
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". | 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” |
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. | 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, |
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. | 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. |
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, | 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, |
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, | 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, |
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, | 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. |
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". | 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) |