Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato.1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame.2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia.3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo.4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco.5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro.6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco;7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni.8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice.9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso.10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto.11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza?12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi.13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me".14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla.15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro.16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro.17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle.18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro.19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza?20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo.21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama".22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi.23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo.24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque,25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni,26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì,27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza".28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)