1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet, ai quali nacquero dei figli, dopo il diluvio. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
2 I figli di Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mesech e Tiras. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
3 I figli di Gomer: Askenaz, Rifat e Togarma. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
4 I figli di Iavan: Elisa, Tarsis, quelli di Cipro e quelli di Rodi. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
5 Da costoro si suddivisero le popolazioni delle isole delle genti. Questi furono i figli di Iafet nei loro territori, ciascuno secondo la sua lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro diverse nazioni. | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
6 I figli di Cam: Etiopia, Egitto, Put e Canaan. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
7 I figli di Etiopia: Seba, Avila, Sabta, Raama e Sàbteca. I figli di Raama: Saba e Dedan. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
8 Ora Etiopia generò Nimrod: costui fu il primo a divenire potente nella regione. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
9 Egli era un valente cacciatore al cospetto del Signore, perciò si suol dire: "Come Nimrod, valente cacciatore al cospetto del Signore". | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
10 Il nucleo del suo regno fu Babele, Uruch, Accad e Calne nella terra di Sennaar. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
11 Di lì uscì in Assur e costruì Ninive, le piazze della città, Calach | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
12 e Resen, tra Ninive e Calach; quella è la grande città. | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
13 Egitto generò quelli di Lud, Anam, Laab, Naftuch; | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
14 Patros, Casluch e Caftor, donde uscirono i Filistei. | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
16 e il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
17 l'Eveo, l'Archita, il Sineo, | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
18 l'Arvadita, il Semarita e l'Amatita. In seguito le famiglie dei Cananei si dispersero. | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
19 Cosicché il confine dei Cananei fu da Sidone fino a Gerara e Gaza, poi fino a Sòdoma, Gomorra, Adma e Zeboim, fino a Lesa. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
20 Questi furono i figli di Cam secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori e nelle loro diverse nazioni. | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
21 Anche a Sem, l'antenato di tutti i figli di Eber, fratello maggiore di Iafet, nacque una discendenza. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arpacsàd, Lud, Aram. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
23 Figli di Aram: Uz, Cul, Gheter e Mas. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
24 Arpacsàd generò Selach e Selach generò Eber. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
25 A Eber nacquero due figli: uno fu chiamato Peleg, perché ai suoi tempi fu divisa la terra, e suo fratello fu chiamato Ioktan. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
26 Ioktan generò Almodàd, Selef, Asarmàvet, Ierach, | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
27 Adòram, Uzal, Dikla, | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
28 Obal, Abimaèl, Seba, | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
29 Ofir, Avila e Iobab. Tutti questi furono figli di Ioktan. | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
30 La loro abitazione fu da Mesa fin verso Sefar, monte dell'oriente. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
31 Questi furono i figli di Sem secondo le loro famiglie e le loro lingue, nei loro territori, secondo le loro nazioni. | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
32 Queste furono le famiglie dei figli di Noè, secondo la loro genealogia nelle loro nazioni. Da esse si dispersero le nazioni sulla terra, dopo il diluvio. | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |