1 - Vi esorto dunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, a offrire i vostri corpi come ostia vivente santa, gradevole a Dio, ciò che è il vostro culto ragionevole; | 1 I urge you, then, brothers, remembering the mercies of God, to offer your bodies as a living sacrifice, dedicated and acceptable to God; that is the kind of worship for you, as sensible people. |
2 e non conformatevi al secolo presente, ma trasformatevi col rinnovamento del vostro spirito, affinchè possiate ravvisare qual è la volontà di Dio, ciò che è bene e gradevole e perfetto. | 2 Do not model your behaviour on the contemporary world, but let the renewing of your mindstransform you, so that you may discern for yourselves what is the wil of God -- what is good and acceptable andmature. |
3 Perchè, per la grazia che a me è stata data, dico a ciascuno che è tra voi, di non voler farsi saggio al di là del giusto limite, ma presuma solo di sè sino al grado della prudente saviezza, secondo che a ciascuno Dio distribuì la misura della fede. | 3 And through the grace that I have been given, I say this to every one of you: never pride yourself onbeing better than you real y are, but think of yourself dispassionately, recognising that God has given to eachone his measure of faith. |
4 Poichè come in unico corpo abbiamo varie membra, e le membra non hanno tutte la stessa funzione, | 4 Just as each of us has various parts in one body, and the parts do not al have the same function: |
5 così noi molti siamo un corpo solo in Cristo, e, per i rapporti reciproci, siamo membri gli uni degli altri. | 5 in the same way, al of us, though there are so many of us, make up one body in Christ, and asdifferent parts we are al joined to one another. |
6 E secondo la grazia data a noi abbiamo doni differenti: o la profezia, [e chi l'ha, deve usarla] secondo la proporzione della fede; | 6 Then since the gifts that we have differ according to the grace that was given to each of us: if it is agift of prophecy, we should prophesy as much as our faith tells us; |
7 o il ministero, [e chi v'è chiamato, attenda] al ministero; così chi insegna [si dedichi] a insegnare; | 7 if it is a gift of practical service, let us devote ourselves to serving; if it is teaching, to teaching; |
8 chi esorta [lavori] nell'esortazione; chi dà, [lo faccia] con semplicità; chi presiede, [lo faccia] con tutto impegno: chi fa opere di pietà [le faccia] con animo ilare. | 8 if it is encouraging, to encouraging. When you give, you should give generously from the heart; if youare put in charge, you must be conscientious; if you do works of mercy, let it be because you enjoy doing them. |
9 L'amore sia senza ipocrisia. Odiando il male, siate attaccati al bene; | 9 Let love be without any pretence. Avoid what is evil; stick to what is good. |
10 con amor fraterno amandovi gli uni gli altri, e quanto a rispetto, anteponendo ciascuno gli altri a se stesso. | 10 In brotherly love let your feelings of deep affection for one another come to expression and regardothers as more important than yourself. |
11 Per diligenza non tardi; di spirito ferventi; a Dio servendo; | 11 In the service of the Lord, work not halfheartedly but with conscientiousness and an eager spirit. |
12 nella speranza rallegrandovi, nelle tribolazioni pazienti, perseveranti nella preghiera. | 12 Be joyful in hope, persevere in hardship; keep praying regularly; |
13 Ai bisogni dei santi prendete parte, praticate l'ospitalità. | 13 share with any of God's holy people who are in need; look for opportunities to be hospitable. |
14 Benedite quelli che vi perseguitano, benedite e non maledite. | 14 Bless your persecutors; never curse them, bless them. |
15 Rallegrarsi con chi gode, piangere con chi piange. | 15 Rejoice with others when they rejoice, and be sad with those in sorrow. |
16 Abbiate gli stessi sentimenti gli uni per gli altri; non alte cose presumendo, ma accompagnandovi cogli umili. «Non siate savi agli occhi di voi medesimi». | 16 Give the same consideration to al others alike. Pay no regard to social standing, but meet humblepeople on their own terms. Do not congratulate yourself on your own wisdom. |
17 A nessuno rendete male per male, ricercando il bene a tutti gli uomini. | 17 Never pay back evil with evil, but bear in mind the ideals that all regard with respect. |
18 Se possibile per quant'è da voi, abbiate pace con tutti gli uomini; | 18 As much as possible, and to the utmost of your ability, be at peace with everyone. |
19 non vendicandovi da voi stessi, o diletti, ma date luogo all'ira divina, perchè sta scritto: «A me la vendetta, io darò la retribuzione», dice il Signore. | 19 Never try to get revenge: leave that, my dear friends, to the Retribution. As scripture says:Vengeance is mine -- I wil pay them back, the Lord promises. |
20 Anzi: «Se ha fame il tuo nemico dagli da mangiare; se ha sete, abbeveralo; poichè facendo così radunerai carboni di fuoco sopra la sua testa». | 20 And more: If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. By this,you wil be heaping red-hot coals on his head. |
21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci nel bene il male. | 21 Do not be mastered by evil, but master evil with good. |