Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.17
18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.