Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA RICCIOTTIMODERN HEBREW BIBLE
1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato.1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re».2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici».3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת
4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo».4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה
5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua».5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה
6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי
7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme.7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה
8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio.8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה
9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla.9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר
10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia.10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה
11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato.11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס
12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici.12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם
13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם
14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate.14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו
15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte.15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות
16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò».16 על כן איסרנו ואפטרנו
17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero.17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג
18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba».18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא
19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio.19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח
20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo.20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע
21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב
22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò».22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo.23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים
24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro.24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם
25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa.25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù.26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui.27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו
28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli,28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן
29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! -29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו
30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. -30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו
31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?».31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש
32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori.32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות
33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte.34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל
35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio».35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים
36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto,36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ
37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!».37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך
38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI».38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים
39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו
40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio?40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה
41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male».41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע
42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!».42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך
43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso».43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן
44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona,44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo.45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים
46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò.46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו
47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto».47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה
48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto.48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose.49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה
50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים
51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio:51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים
52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù.52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע
53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto.53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato.54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה
55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù.55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו
56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto.56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה