1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato. | 1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re». | 2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח |
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici». | 3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת |
4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo». | 4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה |
5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua». | 5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה |
6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. | 6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי |
7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme. | 7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה |
8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio. | 8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה |
9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla. | 9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר |
10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia. | 10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה |
11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato. | 11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס |
12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici. | 12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם |
13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo | 13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם |
14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate. | 14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו |
15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte. | 15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות |
16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò». | 16 על כן איסרנו ואפטרנו |
17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero. | 17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג |
18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba». | 18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא |
19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio. | 19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח |
20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo. | 20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע |
21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!». | 21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב |
22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò». | 22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו |
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo. | 23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים |
24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro. | 24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם |
25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa. | 25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù. | 26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע |
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui. | 27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו |
28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli, | 28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן |
29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! - | 29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו |
30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. - | 30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו |
31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?». | 31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש |
32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori. | 32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות |
33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו |
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte. | 34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל |
35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio». | 35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים |
36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto, | 36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ |
37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!». | 37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך |
38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI». | 38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים |
39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi». | 39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו |
40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio? | 40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה |
41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male». | 41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע |
42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!». | 42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך |
43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso». | 43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן |
44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona, | 44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo. | 45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים |
46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò. | 46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו |
47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto». | 47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה |
48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto. | 48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו |
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose. | 49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה |
50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto | 50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים |
51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio: | 51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים |
52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע |
53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto. | 53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם |
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato. | 54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה |
55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù. | 55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו |
56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto. | 56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה |