1 - Tutta l'assemblea si levò e lo menarono da Pilato. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sobillava la nostra nazione e vietava di pagare il tributo a Cesare, mentre diceva di essere lui il Cristo re». | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Egli rispose: «Tu lo dici». | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilato disse ai principi dei Sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo colpa in quest'uomo». | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Ma essi insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è venuto fin qua». | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Quando Pilato udì nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 E saputo ch'egli era della giurisdizione d'Erode, lo rimandò a Erode, che si trovava anche lui in quei giorni a Gerusalemme. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Erode, al vedere Gesù, si rallegrò grandemente, perchè da molto tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar molto di lui e sperando di vedergli fare qualche prodigio. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Gli fece molte domande; ma Gesù non rispose mai nulla. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Intanto i principi dei Sacerdoti e gli Scribi stavano là per accusarlo con pertinacia. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Erode coi suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì d'una veste bianca e lo rimandò da Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Così Erode e Pilato, che fino a quel momento eran stati nemici tra loro, in quel giorno divennero amici. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato, radunati i principi dei Sacerdoti e i magistrati e il popolo | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 disse loro: «Voi m'avete presentato quest'uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, interrogato innanzi a voi, non ho trovato in lui neppur una delle colpe di cui voi l'accusate. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 Anzi, neppure Erode, perchè io vi ho rimessi a lui; e non è stato provato contro di lui nulla che sia meritevole di morte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Perciò gli infliggerò un castigo e poi lo libererò». | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 Pilato era in obbligo, nel dì della festa, di liberare un prigioniero. | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 E tutta la folla si mise a gridare a una voce: «Togli via costui, e libera Barabba». | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Questi era stato cacciato in prigione per un tumulto avvenuto in città e per un omicidio. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilato, desiderando di liberare Gesù, parlò loro di nuovo. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Ma essi gridavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!». | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 E per la terza volta egli disse loro: «Ma insomma, che ha fatto di male? Io non ho trovato nulla in lui meritevole di morte. Io quindi gl'infliggerò un castigo e poi lo libererò». | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e i loro clamori andavano crescendo. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Sicchè Pilato sentenziò che si facesse a modo loro. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Così liberò quel tale che essi avevan richiesto ed era stato messo in carcere per tumulto ed omicidio; mentre abbandonò Gesù in loro balìa. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone, Cireneo, che veniva dai campi e gli misero addosso la croce, perchè la portasse dietro a Gesù. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne, che piangevano e si lamentavano per lui. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Rivolto ad esse Gesù, disse: «Figliuole di Gerusalemme, non piangete su me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figliuoli, | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 perchè, ecco, verranno giorni che si dirà: - Beate le sterili, i seni che non han generato e le mammelle che non hanno allattato! - | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Allora cominceranno a dire ai monti: - Cadete su di noi, - e alle colline: - Copriteci. - | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Perchè, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?». | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Ed eran condotti con lui, per essere giustiziati, anche due altri, due malfattori. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Giunti al luogo detto il Teschio, crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno». Si divisero poi le sue vesti, tirandole a sorte. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Il popolo stava a guardare. Anche i capi si facevano beffe di lui, dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, s'egli è il Cristo, l'eletto di Dio». | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 Anche i soldati lo schernivano e, accostandosi, gli davan dell'aceto, | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso!». | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 C'era anche, sopra il suo capo, un'iscrizione in caratteri greci, latini ed ebraici, che diceva: «QUESTI È IL RE DEI GIUDEI». | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Ora uno dei malfattori crocifissi lo bestemmiava dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi». | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Ma l'altro cominciò a riprenderlo e a dire: «Neppur tu temi Dio, tu che ti trovi qui a subire lo stesso supplizio? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Per noi, esso è giustizia, perchè noi riceviamo la pena dei nostri delitti; ma lui non ha fatto nulla di male». | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 E diceva a Gesù: «Signore, ricordati di me, quando sarai giunto nel tuo regno!». | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 E Gesù gli rispose: «Ti dico in verità: oggi sarai meco in paradiso». | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era circa l'ora sesta, quando si fece un gran buio sulla terra sino all'ora nona, | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 per l'oscurarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò nel mezzo. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Gesù, gettando un grido con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani raccomando lo spirito mio». E detto questo spirò. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Il centurione, visto quel che era successo, rese gloria a Dio, dicendo: «Costui era certamente un uomo giusto». | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 E tutta la moltitudine adunata per lo spettacolo considerando le cose accadute, tornava indietro battendosi il petto. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Ma tutti i suoi amici e le donne che l'avevan seguìto dalla Galilea, stavano in lontananza, osservando tali cose. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 C'era pertanto un uomo di nome Giuseppe, che era consigliere, uomo buono e giusto | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 - costui non aveva acconsentito ai consigli e agli atti di quelli - d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anch'egli il regno di Dio: | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 costui si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Poi, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo e lo pose in un sepolcro scavato nella viva roccia, nel quale fino a quel momento nessuno era stato deposto. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Le donne poi, ch'erano venute con Gesù dalla Galilea videro il sepolcro e come c'era stato messo il corpo di Gesù. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi e unguenti; nel sabato, però, fecero riposo, secondo il precetto. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |