1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno. | 1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest. |
2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno. | 2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose. |
3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni. | 3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure; |
4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria. | 4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà. | 5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it. |
6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina. | 6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes; |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso. | 7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool. |
8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori. | 8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain! |
9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua! | 9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders, |
10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto. | 10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not, |
11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi. | 11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises. |
12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo. | 12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!" |
13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ». | 13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause. |
14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso: | 14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish. |
15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda, | 15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes: |
16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire: | 16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised. |
17 non far ressa durante il convito. | 17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense. |
18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione]. | 18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand. |
19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso. | 19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort. |
20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere. | 20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere. | 21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief. |
22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere. | 22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you. |
23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile. | 23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting; |
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui. | 24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting. |
25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia. | 25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many. |
26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole. | 26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent. |
27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà. | 27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? |
28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace. | 28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. |
29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace. | 29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. |
30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino. | 30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. |
31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi. | 31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others. |
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio. | |
33 Qual vita fa colui che manca di vino? | |
34 Cos'è che toglie la vita? La morte! | |
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio. | |
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente: | |
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio. | |
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine: | |
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso. | |
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite. | |
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria. | |
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve]. | |