1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno. | 2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, |
3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni. | 3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. |
4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria. | 4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà. | 5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina. | 6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso. | 7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori. | 8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua! | 9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto. | 10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi. | 11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo. | 12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ». | 13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso: | 14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda, | 15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire: | 16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. |
17 non far ressa durante il convito. | 17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione]. | 18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso. | 19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere. | 20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere. | 21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere. | 22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile. | 23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui. | 24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia. | 25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole. | 26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. |
27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà. | 27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. |
28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace. | 28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: |
29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace. | 29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. |
30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino. | 30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. |
31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi. | 31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.] |
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio. | |
33 Qual vita fa colui che manca di vino? | |
34 Cos'è che toglie la vita? La morte! | |
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio. | |
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente: | |
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio. | |
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine: | |
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso. | |
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite. | |
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria. | |
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve]. | |